Thứ Năm, 1 tháng 12, 2011

Hỏi Lòng

Phỏng dịch từ Je Me Demande của Thiên Kim Angès Hiver

"Khi cơn bão đã tan" - Tranh sơn dầu
Gregory Frank Harris ( b. 1953 )
http://www.rehs.com/gregory_frank_harris.html


Hỏi lòng mình,
Nếu một ngày anh trở lại,
Cùng bông hoa súng trắng còn đẫm ướt sương mai
Đặt vào tay em,
Nơi em sẽ ủ ấm bàn tay anh
Em sẽ lại thì thầm
Bước chân anh rồi có quay về?

Hỏi lòng mình,
Anh có bao giờ quên?
Bài ca ngày xưa đôi ta cùng hát
Từ nơi phủ đầy tuyết trắng và hoa gòn
Những năm tháng đam mê đã trôi qua rồi
Tiếng anh cười
Dội vào lòng em rạng rỡ
Nay cũng không còn nữa đâu!

Hỏi lòng mình,
Vì sao anh xóa đi bóng hình anh?
Xa khỏi đời em ?
Sao đành bỏ em cô đơn?
Khi em gọi tên anh
Không còn ai nghe nữa!

Hỏi lòng mình,
Khi ta không còn bên bờ tình như ngày xưa
Ngày Chúa đã chúc phúc
Cho ta yêu nhau nhiều hơn thế mỗi ngày
Bất kể tuổi tác thời gian
Ta mãi bềnh bồng trên đám mây
Xanh và trắng
Có phải là tình yêu của em và anh?

Hỏi lòng mình
Tình yêu ở đâu
Có còn màu xanh màu trắng?
Ngày nào em còn dưới vòm trời này
Em sẽ luôn chờ đợi anh
Con thiên nga xưa sẽ trở lại
Đến cùng anh không còn đau thương.

Hỏi lòng mình
Em có cảm ơn trời?
Khi chiếc cầu vồng của đấng Bất diệt
Sẽ kết hợp đôi ta
Một lần nữa
Nhưng chỉ là giữa những đám mây
trắng và xanh kia…

* NGUYỄN DIỆU TÂM  phỏng dịch

Nguyên tác :

JE ME DEMANDE  * Thiên Kim Angès Hiver 

Je me demande:
Si un jour tu reviendras
Tu poseras sur ma main
Ton nénuphar blanc
De rosée du matin
Je couvrirai ta main
Est-ce que tu oseras
Revenir sur tes pas?

Je me demande:
Si tu oublieras
Tout ce que nous chantâmes
Ensemble dans ce cocon
De neige et de coton
Ces années passionnées
Maintenant ce n’est plus
De ton éclat que je suis éclairée
Ce ne l’est plus.

Je me demande:
Pourquoi tu t’effaçais?
Pourquoi je t’ai quitté?
Pourquoi tu m’as laissée solitaire
Pendant que je t’appelais?
Rien d’autre m’imtéressait

Je me demande:
Si nous ne sommes plus là
Sur cette berge d’autrefois
C’est que Dieu l’a souhaité
Pour une raison bien sage:
Qu’on puisse s’aimer davantage
Chaque jour et chaque nuit
Dans les couleurs de l’âge
Sur notre beau nuage
Bleu et blanc
Le bleu que tu aimes tant
Le blanc que j’aime tant

Je me demande:
Le bleu avec le blanc?
Crois-moi un jour
Je suis sous l’abat-jour
Je t’attendrai toujours:
Que ton cygne revienne
Pour m’emmener vers toi sans peine

Je me demande:
Si je pourais remecier le ciel
Et l’arc en ciel
Du Seigneur Éternel
Il nous réunirait tout deux
De nouveau mais dans un vrai milieu de nuages blancs et bleus.

6 nhận xét:

  1. # RE: Hỏi Lòng — Diệp Hà 20:47 02-12-2011
    Vắn tắt thì như vầy: TK bẩm sinh xinh đẹp, học giỏi nhưng khoảng năm lớp 10 thì bệnh nan y bộc phát. Cô lập gia đình với một người bạn cùng trung tâm điều trị nhưng Anh này sau cùng đã tự tử vì không còn chịu đựng nỗi sự thống khổ của riêng Anh. TK khi tỉnh táo thì về nhà bố hay mẹ để giúp họ trong tuổi già, bổn phận này giúp cô tiếp tục sống và chịu đựng thêm nỗi thống khổ mất mát bạn đời! Hà nhờ Tâm dịch vì thi sĩ bạn học thì "tâm cảm đồng tình". To me, this translated poem is the best one so far! Thank U!

    Trả lờiXóa
  2. # GỬI NGUYỄN DIỆU TÂM — trandzalu,saigon 01.12.2011 22:41
    Ui chao! bài thơ Hỏi Lòng,Tâm phỏng dịch quá tuyệt.Thích những câu ni nì:
    Hỏi lòng mình
    Anh có bao giờ quên?
    Bài ca ngày xưa ta cùng hát
    Từ nơi phủ đầy tuyết trắng và hoa gòn
    Những năm tháng đam mê đã trôi qua rồi
    Tiếng anh cười
    Dội vào lòng em rạng rỡ
    Nay cũng không con nữa đâu!
    Ôi làm sao quên ?

    # RE: Hỏi Lòng — Nguyễn Diệu Tâm 02.12.2011 03:37
    Cảm ơn anh Lữ đã "mở hàng" gửi lời bàn cho em. Bài thơ Je me demande của Thiên Kim Angès Hiver đối với em là khó dịch vì phải vừa bám sát nghĩa vừa phải cố gắng làm thế nào để chuyển tải cảm nhận đến người đọc. Đây là lần đầu tiên em được đọc thơ của TK Angès Hiver (do bạn Diệp Hà gửi đến trang nhà) nên cũng chưa hiểu nhiều về tác giả. Em sẽ tìm đọc thêm và có bài nào hay em sẽ chia sẻ thêm với anh và các bạn nha. Thân mến, DT

    Trả lờiXóa
  3. # RE: Hỏi Lòng — Nguyễn Diệu Tâm 02.12.2011 15:15
    Diệp Hà thương mến, cảm ơn đã nói cho Tâm biết về TK và một cảnh đời buồn của cô. Hà biết không, khi đọc bài thơ thú thật mình không có nhiều xúc cảm và mình viết như ... trả bài cho Hà thôi vì chưa biết tác giả là ai, viết bài thơ trong hoàn cảnh nào, chỉ biết đó là tình yêu không trọn vẹn của cô và ai đó. Bây giờ nhờ Hà cho biết rõ về cô, mình thấy xúc động quá, phải đọc lại bài thơ đã dịch xem như thế nào để có gì thì phải sửa ngay. Cũng may... là tạm ổn! Nói chung, dịch thơ là khó đó bạn ơi! Cảm ơn Hà đã cho bản dịch này là the best one so far.

    # RE: Hỏi Lòng — Cao Đình Thục 03.12.2011 02:50
    Hỏi lòng lòng vẫn ngậm ngùi
    Hỏi tình tình đã lấp vùi từ lâu !
    Chức- Ngưu còn hẹn mùa ngâu
    Nay Tui lỡ nhịp bên cầu Sông Ngân
    ***
    Thốt lời, lời lắm ngại ngần
    Nén lòng... thêm xót, phân vân rã rời !

    Nhờ TG dịch lại ngôn ngữ phờ rân xê ?

    # RE: Hỏi Lòng — Diệp Hà 03.12.2011 03:50
    ... đành nhờ người khác nếu thực sự cần thiết ... còn TG thì rất nhát nhúa cũng như những bệnh nhân sợ ánh sáng sợ nước vậy ... thơ của cô phổ biến trên internet là do mẹ cô posted trong các forums để bà nói chuyện với bạn đọc cho khuây khỏa nỗi buồn ...

    # RE: Hỏi Lòng — Nguyễn Diệu Tâm 03.12.2011 11:53
    Dịch thơ là một việc khó. Lắm khi bản dịch "kill" nguyên tác. Dịch thoáng là chỉ để người đọc hiểu ý chứ không phải là có thể diễn đạt được trọn vẹn tình cảm, ý tưởng và ngôn từ của nguyên tác. Dịch các câu trên của Phan Đình Thục càng không dễ vì có điển tích Ngưu Lang - Chức Nữ .. dịch ra phờ răng xê thì người Pháp không hiểu Mr Ngưu Mme Chức là ai, cái "la voie lacteé" (sông Ngân) tại sao có dính đến hai vị này, không hiểu thì đâm ra mất hay. Mà dịch ra phờ răng xê cho người Việt đọc thì .. để nguyên tiếng Việt như vậy cho rồi, làm chi cho mất công :P

    Trả lờiXóa
  4. # RE: Hỏi Lòng — Nguyễn Diệu Tâm 03.12.2011 14:49
    Hi hi Hà ơi, mới nhìn thấy mấy câu
    "Thốt lời, lời lắm ngại ngần
    Nén lòng... thêm xót, phân vân rã rời !" là muốn .. bỏ chạy rồi! Nếu Hà giao cho mình dịch cái khúc này thì chắc .. để nguyên xi :D
    Đề nghị bỏ nguyên mấy câu trên vào Google nhờ dịch (miễn phí) chắc chắn là được dịp ôm bụng cười :lol:

    # RE: RE: Hỏi Lòng — Phong Vân 04.12.2011 01:43
    nghe lời Diệu Tâm Tôi dưa 2 câu ấy vào Google dịch ra như sau :
    Spoken word, words very afraid
    Compression heart ... more mercy, wondering disintegration!

    # Gửi bạn Phong Vân — Nguyễn Diệu Tâm 04.12.2011 03:36
    Cảm ơn bạn đã nhờ Google dịch 2 câu của CĐT sang tiếng Anh. Nhưng vì bạn CĐT có ý định nhờ tác giả TK mà có lẽ tác giả không có thì giờ dịch qua tiếng Pháp nên DT cũng mới nhờ Google dịch, ý tương tự như câu tiếng Anh:
    "Parole, des mots très peur
    La compression du cœur ... plus de pitié, demandez la désintégration!"
    Bảo đảm dịch như vầy thì người Pháp đọc không hiểu mà người Việt đọc cũng .. bó tay :-)
    Mình lại thử bỏ câu tiếng Pháp mà Google đã dịch "bắt" dịch ra tiếng Việt, Google đã dịch như vầy nè:
    "Word, từ rất sợ
    Những nén của trái tim ... đáng tiếc hơn, hãy yêu cầu sự phân rã!" :D :lol: :-)
    Tác giả CĐT đâu rồi, bạn xem lại coi có phải ý bạn muốn nói như vậy không? :lol:

    Trả lờiXóa
  5. # RE: Gửi bạn Phong Vân — Phong Vân 04.12.2011 08:03
    Parole, des mots très peur
    La compression du cœur ... plus de pitié, demandez la désintégration!
    -Không được Diệu Tâm ơi .

    Spoken word, words very afraid
    Compression heart ... more mercy, wondering disintegration!
    - coi bộ Google dich tiếng Anh còn chấp nhận được đấy . Dịch thơ khổ quá đi !

    *- TG CĐT đâu đồng ý câu nào ?

    # RE: Hỏi Lòng — Ngô Thanh Vân 04.12.2011 00:16
    Chị Diệu Tâm mến,
    Chuyện đời buồn nhưng bài thơ không buồn. Những câu hỏi cứ hồn nhiên như khuôn mặt sáng tươi ấy. Nếu chị biết trước những bất hạnh của TK, bài dịch có thêm nốt trầm không nhỉ? Chúc TK tìm dược những ngày tháng bình an.
    Em chia sẻ niềm vui này nha: chị dịch uy tín lắm nên đã có "đơn đặt hàng" tiếp rùi :lol:

    # Gửi Ngô Thanh Vân — Nguyễn Diệu Tâm 04.12.2011 15:47
    Hi hi Thanh Vân ơi, "đơn đặt hàng" này khó "gặm" quá! Chị .. passer qua Vân nè ;-)

    # RE: Hỏi Lòng — Nguyễn Diệu Tâm 04.12.2011 03:27
    Thanh Vân ơi, lúc chị Diệp Hà gửi bài thơ này chị định rủ Vân cùng dịch cho vui. Nhưng tánh của chị từ hồi nhỏ là .. thầy cô bạn bè giao việc gì là chị phải ưu tiên làm trước, nên phải vội "trả bài" cho Diệp Hà. Sau đó mới biết chuyện đời buồn của tác giả TK, nhất là chị chỉ nghĩ người yêu của tác giả chia tay thôi chứ không biết là anh đã mất. Nhưng lỡ dịch "vui" rồi nên thôi cứ để vậy không sửa nữa. Niềm hy vọng gặp lại người yêu dù chỉ trên những đám mây có quá xa vời đi nữa cũng vẫn nên để cho cô gái tiếp tục hy vọng, phải không Vân? Về thơ tình, chị nghĩ là khi lòng còn tình yêu, người ta thường dễ làm thơ "đẹp" hơn, cho dù có xa nhau, có tan vỡ. Còn khi lòng đã chết, thậm chí thù hận, đố Vân lúc đó bài thơ sẽ như thế nào?... Để chị xem có thí dụ nào cụ thể không nè, giờ thì chưa nhớ ra! Chúc Vân vui. Có bài thơ nào hay thì dịch tiếp nha. Mục tiêu của chị chỉ là .. học ngoại ngữ và cách làm thơ qua thơ dịch, chứ thật lòng không muốn "kill" nguyên tác đâu như nhiều người hay nói "Dịch là Diệt" :P

    Trả lờiXóa
  6. # Gửi Phong Vân — Nguyễn Diệu Tâm 04.12.2011 15:44
    Phong Vân mến,
    DT thấy Google dịch qua tiếng Anh cũng tức cười quá:
    "Spoken word, words very afraid
    Compression heart ... more mercy, wondering disintegration!"
    Mình bỏ 2 câu này vào bắt Google dịch qua tiếng Việt trở lại thì nó ra như vầy nè:
    "Ngôn từ, lời nói rất sợ
    Nén trái tim ... hơn lòng thương xót, tự hỏi tan rã!" ... :D :lol: :-)
    Chắc tác giả CĐT .. bỏ chạy trước rồi vì không dám nghe Google dịch :P
    Nhắc lại 2 câu của CĐT:
    "Thốt lời, lời lắm ngại ngần
    Nén lòng... thêm xót, phân vân rã rời !"
    Diệp Hà đâu, cứu với! :o

    # RE: Gửi Phong Vân — Cao Đình Thục 04.12.2011 16:30
    Ý tứ Thơ-dăn VN khó quá, thôi thì người VN đành nói và viết tiếng việt thôi! đùa trên trang dăn-thơ ảo thui mà. Chào DT và các bạn sân nhà NTH QN !

    # RE: Gửi Phong Vân — Diệp Hà 04.12.2011 17:53
    ... lâu nay phần thơ văn đâu có mặt hà, cho nên Tâm mới bị hà nhờ vả đó ... réo hà ra thì thấy có mấy tấm hình mới lại tưởng là có cuộc thi bông ba chi đây ... bì pho & áp tưa ...

    # RE: Hỏi Lòng — Nguyễn Diệu Tâm 05.12.2011 16:22
    Hà ơi, tụi mình đùa với Google một chút cho vui thôi, cũng cho thấy đừng quá tin vào cái máy dịch. Nếu mình viết một câu đúng văn phạm, có chủ ngữ, động từ, túc từ v.v.. thì máy dịch dễ lắm, còn câu viết có ẩn ý, điển tích .. thì chịu thua. Về Thơ thì ngôn ngữ nào dịch cũng khó cả!

    Trả lờiXóa